Publisher: Routledge; 1st edition (October 14, 2001)
Format: PDF / Kindle / ePub
Size: 7.3 MB
Downloadable formats: PDF
The Routledge Encyclopedia of Translation experiences has been the traditional reference within the box because it first seemed in 1998. the second one, largely revised and prolonged variation brings this specified source brand new and provides a radical, serious and authoritative account of 1 of the quickest becoming disciplines within the humanities. The Encyclopedia is split into elements and alphabetically ordered for ease of reference: half I (General) covers the conceptual framework and middle issues of the self-discipline. different types of entries comprise: * critical matters in translation idea (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) * key suggestions (e.g. tradition, norms, ethics, ideology, shifts, caliber) * ways to translation and studying (e.g. sociological, linguistic, functionalist) * kinds of translation (e.g. literary, audiovisual, clinical and technical) * sorts of analyzing (e.g. signed language, discussion, courtroom) New additions during this part comprise entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertisements and retranslation, between many others. half II (History and Traditions) covers the background of translation in significant linguistic and cultural groups. it really is prepared alphabetically by means of linguistic sector. There are entries on quite a lot of languages which come with Russian, French, Arabic, jap, chinese language and Finnish, and areas together with Brazil, Canada and India. a few of the entries during this part are in line with hitherto unpublished study. This part contains one new access: Southeast Asian culture. Drawing at the services of over 90 individuals from thirty nations and a global panel of advisor editors, this quantity bargains a entire evaluate of translation reports as an instructional self-discipline and anticipates new instructions within the box.